Skip to Main Content

CSTS 218: Animals and Androids in Greek and Latin Literature (HC)

Classical Studies 218: Animals and Androids in Greek and Latin Literature (Silverblank) Fall 2019

Source Anthologies

Collections of primary texts in anthologies can be good for browsing. They touch on many different issues, often excerpting brief passages from full works that you can find in the tricolleges or through interlibrary loan.

The primary source collections below relate to the history of sexuality in ancient Greece.  You can find more primary source collections in the tricolleges by searching for sources and Greek culture as in these examples:

          Title contains  (source* OR anthology) AND Subject contains (greece OR greek) 

                      Limited  to English Language and  Publication Years = 1980-2019

                      Results for   Connect from Bryn Mawr College     Icon     Icon

Translations

Tripod often lists a translation under the author's name + translations into _____:   

The Oxford Bibliography Online essays on Aristophanes and Sappho recommend a number of translations including these: 

"Apart from the texts with facing translations (the editions by Henderson [Aristophanes 1998–2008; see Texts and Commentaries: General], and Sommerstein [Aristophanes 1980–2001; see Texts and Commentaries: Individual Plays]), there are several good versions available, with differing degrees of fidelity to the originals, colloquial verve, and performability. Barrett (Aristophanes 1964) and Barrett and Sommerstein (Aristophanes 2003) are reliable and entertaining versions. Halliwell’s (Aristophanes 1997) verse translation is particularly to be recommended for accuracy; Slavitt and Bovie (Aristophanes 1998a) are much more free and wild and have alarmed some scholars, but they are fun."  OBO Aristophanes - Translations

"Older, attractive literary translations are by Barnard (Sappho 1958); a number of Barnard’s poetic renderings attempt to “reconstruct” the plot of the poems. Campbell 1982 provides literal and accurate translations; Campbell’s background and aims are mainly philological. Lombardo’s (Sappho2002b) is a literary translation, but not always reliable and one that hardly captures the brilliance of the original texts. Chandler (Sappho 1998) provides a more lucid literary (but not always accurate) translation. Barnstone’s (Sappho 2006) is a readable, balanced translation. Carson (Sappho 2002a) provides lucid translations. Powell’s (Sappho 2007) is a readable translation, but occasionally inaccurate. West 1993, the most widely available translation, includes the longer fragments of Sappho. West’s outstanding scholarly background is both philological and interdisciplinary; note that this translation reflects many of his textual reconstructions."  OBO Sappho - English Translations

Visual Sources