The word "taj," when used to refer to a genre of Biblical literature refers to the Biblical text in Hebrew, followed by the interlinear, alternating Aramaic paraphrase of Targum of Onkelos, and the tafsir or paraphrase of Sa'adia Gaon in Judeo-Arabic. RH 14
The word "taj," when used to refer to a genre of Biblical literature refers to the Biblical text in Hebrew, followed by the interlinear, alternating Aramaic paraphrase of Targum of Onkelos, and the tafsir or paraphrase of Sa'adia Gaon in Judeo-Arabic.
Contains "Sayings of the Fathers" with a brief commentary written above and below the text. The initial word of each section is generally written in large script and with red ink. RH 15
Ladino (Judeo-Spanish) translation of Sefer ha-Yashar which includes legends (midrash) on parts of the Pentateuch and the Book of Joshua. Copied from the printed work in Turkish/Byzantine hand. Mispaginated when rebound. RH 18
Bible Northern France
This fifteenth-century Bible is written in Latin. It lacks the conclusion of prologues and beginning of Genesis, as well as the conclusion of Psalms; the text resumes with Proverbs. It includes annotations and drawings by John Pemberton, a member of the Society of Friends.
Syriac manuscript from 1209 containing the Four Gospels. RH 33
Early Printed Bibles
Precationes aliqvot celebriores è sacris Bibliis desumptae, ac in studiosorũ gratiam lingua bebraïca, graeca, & latina in enchiridij formulam redactae, 1554
This is William Penn's copy of a polyglot Bible, in original leather binding. It includes Greek and revised Latin version, the old Latin version and Hebrew on opposite pages.
Bibliorvm pars graeca qvae hebraice non invenitvr, 1612
This polyglot bible contains the New Testament in Greek and Latin.
The Byble in Englyshe, 1539
This Bible, written in English, is a "Great Bible," or a revision by Miles Coverdale (1488-1568) of the so-called "Matthew" Bible.
A polyglot Bible from the 17th century: "Cum pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Graecum; versionumque antiquarum, Samaritanae, Gr︠ae︡c︠ae︡ LXXII interp., Chaldaic︠ae︡, Syriac︠ae︡, Arabic︠ae︡, Aethiopic︠ae︡, Persic︠ae︡, Vulg."
Testamentum nouum iuxta veterē translationem & gŗeca exēplaria recognitū ac diligentissime castigatum
The Vulgate Latin translation of the New Testament. This edition was published in 1538 in Venice.
Epistolae Diui Pauli apostoli cum triplici editione ad ueritatem Græcam
The Greek text of the Epistles of Paul with three Latin versions: the version of Erasmus (called "editio posterior"), that of Jacques Lefèvre d'Etaples (called "prior"), and the Vulgate. Published in Venice in 1533.
Biblia Latina
A 1478 printed Latin bible.
The Bible and Holy Scriptvres conteyned in the Olde and Newe Testament
"Translated according to the Ebrue and Greke, and conferred With the best translations in diuers languages. With moste profitable annotations vpon all the hard places, and other things of great importance as may appeare in the Epistle to the Reader"
First edition of the so-called "Geneva version", the earliest English Bible printed in roman type, with verse divisions. Translated by William Whittingham, Anthony Gilby, Thomas Sampson, and perhaps others, at Geneva. This copy published in 1560.
Archeological Materials
Elihu Grant papers
Elihu Grant was a Haverford professor who excavated at the Beth Shemesh archeological site. This set of papers contains letters on archeological topics.
Beth Shemesh archeological photographs
Photographs show the site at Beth Shemesh, artifacts, and people and were taken during the Haverford expedition of 1930-1931.
Pottery Shards
Shards of pottery excavated from the Beth Shemesh site.